说到这个译名,倒挺有意思。其实这个翻译出自我国著名英语翻译家,前上海电影译制厂厂长陈叙一先生的妙笔之下。当年译制法国影片《虎口脱险》,其中有段乐队指挥家和油漆匠在土耳其澡堂碰面的情节,是通过哼这首《tea for two》为暗号而接头的,陈叙一苦思冥想,终于想出了把它译成“鸳鸯茶”最为妥当,既达意,又风趣。于是有了这段“鸳鸯茶,鸳鸯饮,我爱你,你爱我。”的经典版中文歌词,加上原来简单诙谐的曲调,唱起来也颇为朗朗上口。
当然楼主说的松田昌的那首名作和这首法国作品无关,但我相信,对于更多的中国人来说,那首法国版《鸳鸯茶》的曲调更是深深植根于他们的心里,也不时传唱,因为毕竟这首短小的歌曲联同这部诙谐好看的电影给一代又一代中国观众和听众带来了无尽的欢乐......