很多人都在问: · 为什么琴没有中文显示? · 为什么琴的说明书翻译得让人一头雾水? · 为什么琴的很多深层原理和操作方法,都没有正儿八经的中文翻译? · 为什么很多高手都拽到不行,装假洋鬼子,给人讲东西时,动不动就蹦几个英文单词? …… 反正这会儿我在等货车过来送货,没什么事,咱就开个帖子,把以上问题说一说~ 我先盖个帽儿:造成以上问题的最深层次原因,是由于汉语的文字是所谓“语素文字”,它和日语、朝鲜语等表音文字不同。而且汉语的发音和书写是两套不同的体系。 盖完帽儿我得先表个态:我不是说汉语不好,不如什么英语德语日语俄语等其他语言先进。我是中国人,母语就是汉语,根正苗红、“五讲四美三热爱”的天朝80后新新人类,所以我必然不会说汉语不好。我不主张汉语字母化,也不反对汉字简体化。总之“语言无高低,文化无贵贱”,我就是想客观地从一个业余翻译的角度,讲一讲不同语言、不同文化之间的差异,以及这种差异带来了哪些困扰,并且如何解决这些困扰。 不过我不是专业的语言学家,对语言的研究也没有那么深入。本文观点仅仅是从我日常接触不同文章、文献、论文、手册、指导、教程等涉及语言的各个方面,领悟到的一些东西。所以本文的观点不具有专业性,仅仅作为茶余饭后的谈资。如有错误,还请语言专业相关人士批评指正。 汉语的文字是所谓“语素文字”,在某种角度讲,和古老的“象形文字”一样,是表意的。而日语、朝鲜语等表音文字则是表示语音的文字。表音文字的一个字位表示一个音位或者音位的组合。所以咱们的汉语从字面上很难看出读音是什么。我们都见过知道意思却不会读的字,也碰到过知道怎么读却忘了怎么写的字,还有因为感觉某个字和另一个字很像,所以读错了音等等这种事。而日语、朝鲜语等的书写符号里就包括读音符号。日语有所谓“五十音”,每个音都对应有自己的书写符号(就是“假名”)。朝鲜语的每个字就是在表音,通过各个表音符号在字中的位置来标记整个字的读音。由于这种天然的不同,汉语翻译就应尽量追求意译,用汉语中原本就有的字词去描述舶来词。但日语不同,从英文过来的词,可以直接用日语文字把它拼读出来,至于意思——大家读顺了就都记住它的意思了。 比如英语中“Computer”这个词,中文译成了两个词,“计算机”或“电脑”,都是用已有的汉字,借用其意而拼成了一个新词。日文是什么?“コンピューター”,就是用假名把英文词拼读了出来。 基本原理解释清楚,那么咱再说说本帖开头提出的若干问题。 日文琴、日文说明书等等,您看着它是日本字,实际上很多都是用日本字标出的英文音。不只是“计算机”那个词的例子,对于以下在电子琴声音合成和音源原理等领域的词语,日文和中文的翻译也不同: 英文——中文——日语 filter——滤波器——フィルタ envelope——包络——エンベロープ resonance——谐振——レゾナンス 我自己英文水平还行,但基本不懂日文。不过看多了国外的琴演示视频后,多少也会听出一些专业词汇。日语中有些专业词汇也用所谓的“Kanji(就是日文汉字)”来翻译,比如“周波”这个词,表示单位时间内信号的周期个数。搞无线电的老前辈们非常熟悉这个词,因为我国早期也使用这个词,后来才统一成现在所使用的“频率”。 那么问题来了:对于有些舶来词,很难在中文里找到恰当合适的,既能描述其意思,又能短小精悍的字词,去拼合起来加以描述。如果完全抛弃单字的含义,只用读音去拼,大家都觉得别扭。这就是摆在我们这些翻译面前的最大难题。 电子琴相关理论经验的翻译中更是充斥着大量的这种问题。首先,没有一个官方的、足够权威的组织机构来确定这些术语的中文词语,这导致每个人或每个机构翻译出来的东西都不一样,得不到统一规范;其次,这种翻译工作时间紧任务重,翻译员们也没时间深思熟虑,反复斟酌每个字词句的最合理翻译;再次,汉字的信息化处理确实比表音文字和字母文字要复杂一些,尤其是琴这种嵌入式处理器场合。 【这文有点儿虎头蛇尾。运货的快来了,得去搬砖了。总之“多读书,多看报,少玩手机多睡觉”~】
|