目录吗,实在是不好翻译,只能告诉大家这本书里有改成三拍子的化装舞会(La Cumparsita)、拿坡里民谣——Funiculi, Funicula(缆车)、俄罗斯民谣——行商人(コロブチカ:korobushka)、El Condor Pasa(山鹰、老鹰之歌)、ソ-ラン節(索兰节)、西班牙民谣——Romance De L'amour(爱的罗曼史)
几点说明:
1.《Funiculi, Funicula》拿坡里(那布勒斯) 民謠 Funicula 是拿坡里方言,有“脐带”的意思,就是后来我们所称之“缆车”
提起轻松畅快的《Funiculì, Funiculà》,堪称与《Santa Rucia 桑塔路齐亚》、《Torna A Sorrento 归来吧!苏连多》、《O solo Mio 我的太阳》等经典拿坡里民谣Neapolitan Folk有着同等的知名度
详细参见:http://paulinemu.pixnet.net/blog/post/11247486
2.俄罗斯民谣——行商人(コロブチカ:korobushka)
コロブ(korob)的意思是箱子的意思。コロブチカ指的是背负箱子的行旅商人。
「该帖子被 黑羽快斗 在 2010-5-4 0:32:51 编辑过」 |