第一键盘 - 电子琴在线论坛

 找回密码
 现在注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2004|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

为何琴鲜有中文显示?为何官方说明文档都翻译得让人一头雾水?仔细看看这个贴~

[复制链接]

跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-12-1 11:15:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
     很多人都在问:
    · 为什么琴没有中文显示?
    · 为什么琴的说明书翻译得让人一头雾水?
    · 为什么琴的很多深层原理和操作方法,都没有正儿八经的中文翻译?
    · 为什么很多高手都拽到不行,装假洋鬼子,给人讲东西时,动不动就蹦几个英文单词?
    ……
     反正这会儿我在等货车过来送货,没什么事,咱就开个帖子,把以上问题说一说~
我先盖个帽儿:造成以上问题的最深层次原因,是由于汉语的文字是所谓“语素文字”,它和日语、朝鲜语等表音文字不同。而且汉语的发音和书写是两套不同的体系。
盖完帽儿我得先表个态:我不是说汉语不好,不如什么英语德语日语俄语等其他语言先进。我是中国人,母语就是汉语,根正苗红、“五讲四美三热爱”的天朝80后新新人类,所以我必然不会说汉语不好。我不主张汉语字母化,也不反对汉字简体化。总之“语言无高低,文化无贵贱”,我就是想客观地从一个业余翻译的角度,讲一讲不同语言、不同文化之间的差异,以及这种差异带来了哪些困扰,并且如何解决这些困扰。
不过我不是专业的语言学家,对语言的研究也没有那么深入。本文观点仅仅是从我日常接触不同文章、文献、论文、手册、指导、教程等涉及语言的各个方面,领悟到的一些东西。所以本文的观点不具有专业性,仅仅作为茶余饭后的谈资。如有错误,还请语言专业相关人士批评指正
汉语的文字是所谓“语素文字”,在某种角度讲,和古老的“象形文字”一样,是表意的。而日语、朝鲜语等表音文字则是表示语音的文字。表音文字的一个字位表示一个音位或者音位的组合。所以咱们的汉语从字面上很难看出读音是什么。我们都见过知道意思却不会读的字,也碰到过知道怎么读却忘了怎么写的字,还有因为感觉某个字和另一个字很像,所以读错了音等等这种事。而日语、朝鲜语等的书写符号里就包括读音符号。日语有所谓“五十音”,每个音都对应有自己的书写符号(就是“假名”)。朝鲜语的每个字就是在表音,通过各个表音符号在字中的位置来标记整个字的读音。由于这种天然的不同,汉语翻译就应尽量追求意译,用汉语中原本就有的字词去描述舶来词。但日语不同,从英文过来的词,可以直接用日语文字把它拼读出来,至于意思——大家读顺了就都记住它的意思了
比如英语中“Computer”这个词,中文译成了两个词,“计算机”或“电脑”,都是用已有的汉字,借用其意而拼成了一个新词。日文是什么?“コンピューター”,就是用假名把英文词拼读了出来。
基本原理解释清楚,那么咱再说说本帖开头提出的若干问题。
日文琴、日文说明书等等,您看着它是日本字,实际上很多都是用日本字标出的英文音。不只是“计算机”那个词的例子,对于以下在电子琴声音合成和音源原理等领域的词语,日文和中文的翻译也不同:
英文——中文——日语
filter——滤波器——フィルタ
envelope——包络——エンベロープ
resonance——谐振——レゾナンス
    我自己英文水平还行,但基本不懂日文。不过看多了国外的琴演示视频后,多少也会听出一些专业词汇。日语中有些专业词汇也用所谓的“Kanji(就是日文汉字)”来翻译,比如“周波”这个词,表示单位时间内信号的周期个数。搞无线电的老前辈们非常熟悉这个词,因为我国早期也使用这个词,后来才统一成现在所使用的“频率”。
那么问题来了:对于有些舶来词,很难在中文里找到恰当合适的,既能描述其意思,又能短小精悍的字词,去拼合起来加以描述。如果完全抛弃单字的含义,只用读音去拼,大家都觉得别扭。这就是摆在我们这些翻译面前的最大难题。
电子琴相关理论经验的翻译中更是充斥着大量的这种问题。首先,没有一个官方的、足够权威的组织机构来确定这些术语的中文词语,这导致每个人或每个机构翻译出来的东西都不一样,得不到统一规范;其次,这种翻译工作时间紧任务重,翻译员们也没时间深思熟虑,反复斟酌每个字词句的最合理翻译;再次,汉字的信息化处理确实比表音文字和字母文字要复杂一些,尤其是琴这种嵌入式处理器场合。
【这文有点儿虎头蛇尾。运货的快来了,得去搬砖了。总之“多读书,多看报,少玩手机多睡觉”~】

评分

参与人数 1金币 +300 收起 理由
Ray2000 + 300 好文章!

查看全部评分

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1 分享分享 支持支持2 反对反对
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2018-12-1 11:45:38 | 只看该作者
语言 文字这个东西,作为交流沟通工具,都有优点和不足。。就说文中提到的假洋鬼子吧,大可包容一些,语言都是融会贯通的,互相借鉴弥补的,并不是完全排它的。至于翻译的问题,就当他是代称吧,反正说的功能都是一个,不过能统一是更好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2018-12-1 11:54:22 | 只看该作者
明白了。版主解释得挺清楚,其实屏幕上有些词(有的还是简拼),看多了就知道意思了,我是一个退休职工,刚学琴两年,但是也觉得屏幕上的词慢慢就能懂了,用久了反而觉得那个中文面板碍事,因为跟屏幕上的单词不一样。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

4#
发表于 2018-12-1 14:05:20 | 只看该作者
我就看英文面板,看汉语的反而不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-3 06:35:08 使用第一键盘发送 | 只看该作者
看看美得理现在出的新电子琴吧,全中文显示屏
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-18 16:49:38 | 只看该作者
英文看习惯了,没问题!但一些年纪稍大的人,英文基础差,不适应!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-24 13:58:24 | 只看该作者
另外,很多电子琴和键盘的术语用英文来写缩写很简单,但中文就很难。比如VCO,电压控制振荡器;VCF,电源控制滤波器;ARP,自动琶音发生器;ENV、ADSR,包络曲线;OP,合成算子……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2020-2-24 14:58:54 | 只看该作者
哈哈,好的好的,学习一下。您很博学坦诚,也更大度!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-16 23:10:29 | 只看该作者
你说的都有道理,但最主要的是,英文是通用语言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2020-3-24 13:24:49 | 只看该作者
翻译 的人别脚不是专业的术语。自己找本书翻译还过得 去
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 现在注册

本版积分规则

关闭

新闻头条上一条 /1 下一条

【重要通知】|申请友链|Archiver|手机版|第一键盘 - 电子琴信息网 - 电子琴在线论坛 ( 粤ICP备14036084号 )

GMT+8, 2024-4-20 06:58 , Processed in 0.118192 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表